Ve kâlû lev lâ yetînâ bi âyetin min rabbih(rabbihî), e ve lem tetihim beyyinetu mâ fîs suhufil ûlâ.
1. ve kâlû : ve dediler
2. lev lâ : olsa olmaz mı
3. ye`tî-nâ bi : bize getirir
4. âyetin : âyet
5. min rabbi-hî : Rabbinden
6. e ve lem te`ti-him : onlara gelmedi mi
7. beyyinetu : beyyine (ispat vasıtaları, deliller)
8. mâ fî es suhufi : sahifeler (için)de olan şey(ler)
9. el ûlâ : evvelkiler
İmam İskender Ali Mihr : Bize Rabbinden bir âyet getirse olmaz mı? Evvelki sahifelerde beyyineler (ispat vasıtaları, deliller) onlara gelmedi mi? dediler.
Diyanet İşleri : İnanmayanlar, Doğru söylediğine dair bize Rabbinden açık bir delil (bir mucize) getirse ya! dediler. Önceki kitaplarda olanların apaçık delili (olan Kuran) onlara gelmedi mi?
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dediler ki: Bize Rabbinden bir delille, bir mûcizeyle gelmeli değil miydin? Evvelki kitaplarda bulunan şeyler, onlara apaçık bildirilmedi mi?
Adem Uğur : Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur`an) onlara gelmedi mi?
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Rabbinden bir mucize bize getirseydi ya!". . . İlk bilgilerdeki açık deliller onlara ulaşmadı mı?
Ahmet Tekin : Onlar:
`Muhammed bize hak peygamber olduğuna dair Rabbinden bir delil, bir mûcize getirmeli değil miydi?` dediler. Önceki kutsal kitapçıklarda Muhammedin hak peygamber olduğu ile ilgili apaçık hak deliller kendilerine gelmemiş miydi?
Ahmet Varol : `O (Muhammed), bize Rabbinden bir ayet getirmeli değil miydi?` dediler. Onlara önceki kitaplarda bulunan açık delil(ler) gelmedi mi?
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Ali Fikri Yavuz : Kafirler dediler ki: - (o, hak Peygamber olduğuna delâlet edecek) Rabbinden bir mucize getirse ya!.. Onlara, evvelki kitablarda (Tevrat ve İncildeki ahir zaman Peygamberi ile Kurana dair) olan apaçık delil gelmedi mi?
Bekir Sadak : «ORabbinden bize bir mucize getirseydi ya» derler. Onlara, onceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?
Celal Yıldırım : (İnkarcı sapıklar) O (Muhammed), Rabbından bize bir mu`cize getirse ya, dediler. Önceki sahifelerde gecen belgeler, deliller onlara gelmedi mi ? (Kur`ân, o mu`cize ve belgeleri onlara açıklamadı mı ?)
Diyanet İşleri (eski) : `Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya` derler. Onlara, önceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?
Diyanet Vakfi : Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur`an) onlara gelmedi mi?
Edip Yüksel : `Bize hiç olmazsa bir ayet (mucize) getirmeliydi!,` dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Birde rabbından bir âyet getirse ya! Dediler, yâ kendilerine evvelki kitablardakinin beyyinesi gelmedimi ki?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onlar: «Rabbinden bir mucize getirse ya !» dediler. Onlara, daha önceki kitaplardakinin apaçık delili gelmedi mi ki?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İnkâr edenler): «Rabbinden bize bir mucize getirse ya» dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi?
Fizilal-il Kuran : Müşrikler «Muhammed bize Rabb`inden bir mucize getirseydi ya» dediler. Onlara daha önce inen kutsal sayfalara ilişkin açıklamalar gelmedi mi?
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bize kendi rabbinden bir ayet getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Bize o Rabbinden bir mu`cize getirmeli değil miydi»? Evvelki kitablardakinden apaçık bürhan gelmedi mi onlara?
Hayrat Neşriyat : (Kâfirler
`(Muhammed) bize Rabbinden bir mu`cize getirmeli değil miydi?` dediler. Onlara (en büyük mu`cize olarak) önceki kitablarda olanların apaçık delîli (olanKurân) gelmedi mi?
İbni Kesir : Rabbından bize bir ayet getirseydi ya derler. Onlara önceki kitablarda apaçık deliller gelmedi mi?
Muhammed Esed : Yine de (hakka karşı kör olanlar): "(Muhammed) Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. (Fakat) zaten onlara, eski yazılı belgelerde bulunması gereken konularda (bu ilahi mesajın doğruluğunu gösteren) açık bir delil gelmedi mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Rabbinden bize bir âyet getirmeli değil mi idi?» Onlara evvelki sahifelerde olanın beyanı gelmiş değil midir?
Ömer Öngüt : Onlar: Bize Rabbinden bir âyet (mucize) getirmeli değil miydi? dediler. Önceki suhuflardakinin apaçık delili (Kur`an) onlara gelmedi mi?
Şaban Piriş : -Bize, Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Onlara öncekilerin kitaplarındaki açık belgeler gelmedi mi?
Suat Yıldırım : "O resul, gerçek peygamber olduğuna dair Rabbinden bizim istediğimiz bir mûcize getirse ya!" dediler. Onlara önceki semavî kitaplarda bulunan deliller gelmedi mi?
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Rabbinden bize bir âyet (mu`cize) getirmeli değil mi?" Onlara, önceki Kitap`larda bulunan kanıt gelmedi mi?
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?» Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Ümit Şimşek : `Rabbinden bir âyet getirse ya!` dediler. Daha önceki kitaplarda olan apaçık deliller onlara ulaşmamış mıydı?
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi?